RSS лента

Ilia Krohmal

Тварь. Часть 2 (начало)

Оценить эту запись
Цитата Сообщение от Ilia Krohmal Посмотреть сообщение
Итак, мы разбираем следующее изречение:

"26. Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чём молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.
27. Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией" (Римлянам 8:26,27)
Понятие "неизреченное" встречается в новозаветном Писании четыре раза, причём в двух случаях в греческом исходнике стоит одно слово, а в третьем и четвёртом - другие.

Давайте рассмотрим первый пример:

"13. ибо, видя опыт сего служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми,
14. молясь за вас, по расположению к вам, за преизбыточествующую в вас благодать Божию.
15. Благодарение Богу за неизреченный дар Его!" (2-е Кор.9:13-15)
Здесь мы имеем греческое ανεκδιηγήτω̣ (анэкдиэгЭто), которое в Стронге поясняется следующим образом: "неописуемый, который нельзя пересказать, описать или передать в деталях"

То есть речь идёт о вещах, которые невозможно передать вточности, в деталях.
Соответственно, их можно описать лишь общими, приблизительными словами - что и делает Павел, рассказывая о действии Благодати Божией.

Следующее место:

"3. И знаю о таком человеке (только не знаю — в теле или вне тела: Бог знает),
4. что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать" (2-е Кор.12:3,4)
Здесь используется слово άρρητα (Аррэта).
Согласитесь, что использовать в одном и том же послании два разных слова - это не небрежность или невнимательность, а точный расчёт, когда двумя разными словами описывают разный смысл.

То, что синодальные переводчики перевели два разных слова одним и тем же - свидетельство компромисса между разными значениями исходных слов, когда не могут точно определиться, какой избрать.

Русское же понятие "неизреченный" включает в себя как полную невыразимость, так и частичную.

Обратившись к значениями слова άρρητα (Аррэта), мы находим следующее:
1. неописуемый, невыразимый;
2. неизреченный (священный, заповедный, не подлежащий разглашению).

То есть имеется явное различие, когда первое слово - анэкдиэгЭто, описывает передачу смысла лишь в общих чертах, в то время как второе - Аррэта, - описывает тайные, не подлежащие публичному разглашению слова, что явно не имеет отношения к невозможности передать смысл.

Наконец, третий пример:

"8. Которого [Иисуса Христа], не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною" (1-е Петра 1:8)
Здесь в исходнике стоит ανεκλαλήτω̣ (анэклалЭто).
Что оно обозначает, увидим чуть ниже, когда рассмотрим последний пример, с которого начали раздел:

"26. Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чём молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными" (Римлянам 8:26)
Здесь в исходнике стоит αλαλήτοις· (алалЭтойс).

Сравним его с исходным словом у Петра:

Римлянам: αλαλήτοις· лалЭтойс);
Петра: ανεκλαλήτω̣ (анэклалЭто);

То есть, мы имеем дело с однокоренным словом.

Его значение в послании к Римлянам изъясняется у Стронга следующим образом:
"неизреченный, слишком глубокий, чтобы можно было выразить словами; речь не идет о языке".

Поскольку речь идёт не о языке, то дело в невозможности передачи смысла.

Это ставит точку в попытках увязать харизмато - пятидесятнические языки с этим местом, поскольку их говорение "языками" как раз и стоит на языке, который непонятен.

Итак, если Дух ходатайствует воздыханиями неизреченными, то речь не о странном, непонятном языке, а о непередаваемых смыслах.

На первый взгляд, может показаться что человек просто вздыхает - раз сказано о воздыханиях Духа.

Но в исходнике стоит слово στεναγμοις (стэнагмОйс), которое в Стронге комментируется так:
"неизреченными стонами" или "перемежая вздохами слова".

Исследуя далее это слово, мы найдём второе его употребление в Новом Завете:

"34. Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание [стэнагмУ] его, и нисшёл избавить его: итак, пойди, Я пошлю тебя в Египет»" (Деяния 7:34)
А вот как выглядит место, на которое ссылается Стефан:

"23. Спустя долгое время умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшёл к Богу.
24. И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом.
25. И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог" (Исход 2:23-25)
Ещё:

"5. И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что Египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой.
6. Итак, скажи сынам Израилевым: Я Господь, и выведу вас из-под ига Египтян, и избавлю вас от рабства их, и спасу вас мышцею простертою и судами великими" (Исход 6:5,6)
То есть стенание имеет узкий смысл, и связано с Египетским игом, то есть с игом плоти, дуализма.

И это полностью согласуется со стенаниями твари, ждущей избавления от рабства тлену - то есть её использования по плоти.
Метки: Нет Добавить / редактировать метки
Категории
Без категории

Комментарии