PDA

Просмотр полной версии : инсценировки произведений Уильяма Шекспира



rasa
13.11.2017, 18:34
Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира! (https://youtu.be/LItmRAR7Afo)

в своё время, когда плотно занимался изучением английского языка, не мог пройти мимо классика английской литературы - Уильяма Шекспира

язык его поначалу показался труден - приходилось пользоваться комментариями, читать текст медленно и постоянно возвращаться и перечитывать, чтобы лучше понять

особую помощь оказали замечательные инсценировки произведений Шекспира - фильмы современных режиссёров с аутентичным текстом из пьес, о чём и хотелось бы поделиться в этой теме


https://youtu.be/IXGEiai5DZ0

rasa
13.11.2017, 18:47
отличный фильм для изучения языка и, вообще, для общего просвещения (особенно женщинам) - «Укрощение строптивой» (англ. The Taming of the Shrew)

это комедийный фильм режиссёра Франко Дзеффирелли, вышедший на экраны в 1967 году.

вот кульминационная сцена из кинофильма с Элизабет Тейлор в главной роли:


https://youtu.be/ti1Oh9imI8I

русский перевод здесь: о супружеском долге жены - YouTube (https://youtu.be/G46JR_LMtCo)

rasa
13.11.2017, 19:02
великолепный фильм «Венецианский купец» (англ. The Merchant of Venice) — экранизация одноименной пьесы Шекспира.

Жанр Историческая мелодрама, трагикомедия
Режиссёр Майкл Редфорд

вот самый знаменитый монолог Шейлока в исполнении Аль Пачино
один мой знакомый мормон как-то поведал мне, что этот текст учат у них в школах наизусть


https://youtu.be/th7euZ30wDE

русское дублирование здесь: Монолог Шейлока, гениальное исполнение Аль Пачино. - YouTube (https://youtu.be/A0StxUMPHdE)

rasa
13.11.2017, 19:17
конечно, не может пройти без внимания фильм «Гамлет» (англ. Hamlet) — художественный фильм режиссёра Франко Дзеффирелли, экранизация одноимённого произведения Уильяма Шекспира.

вот интересный эпизод из фильма - прощание Лаэрта со своей сестрой Офелией и с отцом (Полонием), где отец даёт ему напутствия на дорогу


https://youtu.be/8JyxfJo-iiA

Напутствие Полония своему сыну Лаэрту перед отъездом последнего во Францию.



Держи подальше мысль от языка,
А необдуманную мысль – от действий.
Будь прост с другими, но отнюдь не пошл.
Своих друзей, их выбор испытав,
Прикуй к душе стальными обручами,
Но не мозоль ладони кумовством
С любым беспёрым панибратом. В ссору
Вступать остерегайся; но, вступив,
Так действуй, чтоб остерегался недруг.
Всем жалуй ухо, голос – лишь немногим;
Сбирай все мненья, но своё храни.
Шей платье по возможности дороже,
Но без затей – богато, но не броско;
По виду часто судят человека;
А у французов высшее сословье
Весьма изысканно и чинно в этом.
В долг не бери и взаймы не давай;
Легко и ссуду потерять и друга,
А займы тупят лезвее хозяйства.
Но главное: будь верен сам себе;
Тогда, как вслед за днём бывает ночь,
Ты не изменишь и другим. Прощай;
Благословеньем это всё скрепится.



В. Шекспир, Гамлет, сцена 3.

rasa
13.11.2017, 19:34
на мой взгляд, Франко Дзеффирелли (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%BE_%D0%94%D0%B7% D0%B5%D1%84%D1%84%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0 %B8) - один из лучших режиссёров - экранизаторов пьес Шекспира

Франко Дзеффирелли (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%BE_%D0%94%D0%B7% D0%B5%D1%84%D1%84%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0 %B8)





вот фрагмент из его фильма «Ромео и Джульетта» (англ. Romeo and Juliet), где Меркуцио - родственник Принца Веронского, с юных лет друг Ромео - произносит свой знаменитый диалог о снах


https://youtu.be/VsRQSazjl4U

Монолог Меркуцио из Ромео и Джульетты

Все королева Маб. Ее проказы.
Она родоприемница у фей,
А по размерам - с камушек агата
В кольце у мэра. По ночам она
На шестерне пылинок цугом ездит
Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
В колесах - спицы из паучьих лапок,
Каретный верх - из крыльев саранчи,
Ремни гужей - из ниток паутины,
И хомуты - из капелек росы.
На кость сверчка накручен хлыст из пены,
Комар на козлах - ростом с червячка,
Из тех, которые от сонной лени
Заводятся в ногтях у мастериц.
Ее возок - пустой лесной орешек.
Ей смастерили этот экипаж
Каретники волшебниц - жук и белка.
Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снятся нежность
Горбы вельможи, которым снится двор
Усы судей, которым снятся взятки,
И губы дев, которым снится страсть.
Шалунья Маб их сыпью покрывает
За то, что падки к сладким пирожкам.
Подкатит к переносице сутяги,
И он почует тяжбы аромат.
Щетинкой под ноздрею пощекочет
У пастора, и тот увидит сон
О прибыльности нового прихода.
С разбегу ринется за воротник
Солдату, и ему во сне приснятся
Побоища, испанские ножи,
И чары в два ведра, и барабаны.
В испуге вскакивает он со сна
И крестится, дрожа, и засыпает.
Все это плутни королевы Маб.
Она в конюшнях гривы заплетает
И волосы сбивает колтуном,
Который расплетать небезопасно.
Под нею стонут девушки во сне,
Заранее готовясь к материнству.
Все эта Маб...

БЕРЕГИНЯ
13.11.2017, 20:14
https://www.youtube.com/watch?v=CJuZDFwSeJY

БЕРЕГИНЯ
13.11.2017, 20:39
великолепный фильм «Венецианский купец» (англ. The Merchant of Venice) — экранизация одноименной пьесы Шекспира.

Жанр Историческая мелодрама, трагикомедия
Режиссёр Майкл Редфорд

вот самый знаменитый монолог Шейлока в исполнении Аль Пачино
один мой знакомый мормон как-то поведал мне, что этот текст учат у них в школах наизусть



русское дублирование здесь: Монолог Шейлока, гениальное исполнение Аль Пачино. - YouTube (https://youtu.be/A0StxUMPHdE)

Там еще Джереми Айронс играет, оказывается...
Сейчас посмотрю фильм в русском дублиров. (2004г.)
Спасибо, Профессор.

Гризли Бой
13.11.2017, 22:15
Уильям "наш Шекспир" пылал злобой к евреям... и это факт. Он - ярый антисемит, отражение той эпохи, когда евреев за людей не считали.
И если Шекспир приписывает "иудейским персонажам" нечто дельное в слова и поступки их, то исключительно для того, чтобы показать, что и "этим животным не чужды некоторые человеческие качества, и как они милы порой".

Общепринято говорить о Шекспире, с неким придыханием, и одобряемым пафосом. Но по мне он - антисемит, националист и гнида пишущая...
И совершенно наплевать, что о нем говорят "культурные авторитеты" - его книги свидетельствуют о его расовых и национальных предрассудках в отношении евреев.
Урод короче.

Taiya
14.11.2017, 03:09
а мне у Шекспира нравится сонет :

Сонет 147
Любовь - недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.
Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.
Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.
И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом - тьма!

rasa
14.11.2017, 11:01
Уильям "наш Шекспир" пылал злобой к евреям... и это факт. Он - ярый антисемит, отражение той эпохи, когда евреев за людей не считали.
И если Шекспир приписывает "иудейским персонажам" нечто дельное в слова и поступки их, то исключительно для того, чтобы показать, что и "этим животным не чужды некоторые человеческие качества, и как они милы порой".

Общепринято говорить о Шекспире, с неким придыханием, и одобряемым пафосом. Но по мне он - антисемит, националист и гнида пишущая...
И совершенно наплевать, что о нем говорят "культурные авторитеты" - его книги свидетельствуют о его расовых и национальных предрассудках в отношении евреев.
Урод короче.

а какие произведения Шекспира Вы сами прочитали в оригинале?

дайте, пожалуйста, сноски, которые свидетельствуют об антисемитизме?

и почему тогда в современном Израиле ставят его пьесы?

пьесы Шекспира в Израиле (https://www.google.ru/search?q=%D0%BF%D1%8C%D0%B5%D1%81%D1%8B+%D1%88%D0% B5%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B8%D1%80%D0%B0+%D0%B2+%D0% B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D0%B5&oq=%D0%BF%D1%8C%D0%B5%D1%81%D1%8B+%D1%88%D0%B5%D0% BA%D1%81%D0%BF%D0%B8%D1%80%D0%B0+%D0%B2+%D0%B8%D0% B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D0%B5&aqs=chrome..69i57j69i60&sourceid=chrome&ie=UTF-8)

и вот - Сонет 1На иврите читает Викторов Александр Геннадьевич, председатель Еврейского культурного общинного центра «Орайта» (Традиция)


https://youtu.be/8SN6RBJk_vo

rasa
14.11.2017, 11:10
Там еще Джереми Айронс играет, оказывается...
Сейчас посмотрю фильм в русском дублиров. (2004г.)
Спасибо, Профессор.

там дубляж плохой - голос накладывается на голос и плохо слышно

лучше смотрите на английском - предварительно придётся потрудиться - прочитать оригинал, сравнить с переводами - но потом получите большое эстетическое наслаждение

Шекспира следует читать и смотреть только в оригинале - на английском

поэтому я в теме даже не хочу касаться инсценировок на русском языке, хотя, в принципе, многие считают, что, например, Смоктуновский гениально сыграл Гамлета

Иннокентий Смоктуновский - Монолог Гамлета - YouTube (https://youtu.be/zFAPL6ckbWs)

но я всё же предпочитаю Мэла Гибсона в этой роли, хотя, полагаю, монолог Гамлета мог быть прочитан им и получше


https://youtu.be/ei0fnP9s0KA

rasa
14.11.2017, 11:18
а мне у Шекспира нравится сонет :

Сонет 147
Любовь - недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.
Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.
Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.
И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом - тьма!

из сонетов, помнится, когда-то вот этот наизусть учил:

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabld,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Sonnet 66 by William Shakespeare в оригинале.
Сонет 66 Шекспира на английском языке с переводом Маршака, Финкеля, Чайковского | Книги на английском языке (http://engshop.ru/shekspir-sonet-66-na_anglieskom/)


Зову я смерть.
Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Перевод С.Маршака

Шекспир Сонет 66 - YouTube (https://youtu.be/C3kvYFGph60)

БЕРЕГИНЯ
14.11.2017, 15:49
Taiya

у Вас ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ сегодня?

Taiya
14.11.2017, 15:58
@Taiya (http://www.vforum.org/forum/members/455.html)

у Вас ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ сегодня?
Да. :)
...........

БЕРЕГИНЯ
14.11.2017, 15:58
Да. :)
...........


поздравляю Вас !


http://cvety-vsem.netdo.ru/uploads/images/e8/ea/e8ea3aa58099553b7153956038914e05.jpg

Taiya
14.11.2017, 16:00
поздравляю Вас !
Спасибо большое .

Вадим Ч.
14.11.2017, 16:09
поздравляю Вас !Присоединяюсь с наилучшими пожеланиями!:)

rasa
14.11.2017, 16:38
Присоединяюсь с наилучшими пожеланиями!:)

а у меня ещё более наилучшие - суперпожелания к Taiya (http://www.vforum.org/forum/members/455.html)
потому что нас связывает долгая и крепкая дружба

в контексте этой темы дарю ей сонет Уильяма Шекспира

СОНЕТ 23


Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -


Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.


Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой


И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?

Уильям Шекспир - Сонет 23 - YouTube (https://youtu.be/j6UIMfT3I6Y)

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.




Читать полностью: Стихи Шекспира о любви (http://www.foreverlove.ru/stihi_shekspira_o_ljubvi.html)

Taiya
14.11.2017, 17:06
потому что нас связывает долгая и крепкая дружба


долгая и крепкая ? :)
такая же как со всеми участниками форума?

rasa
15.11.2017, 04:55
долгая и крепкая ? :)
такая же как со всеми участниками форума?

ну, а чего мы так сразу смутились? (с) :)

в первую мировую на чьей стороне воевали? (https://youtu.be/Y4AtLhLpJx0?t=265)

Taiya
15.11.2017, 06:13
ну, а чего мы так сразу смутились? (с) :)

в первую мировую на чьей стороне воевали? (https://youtu.be/Y4AtLhLpJx0?t=265)
Ясно...просто весёлый человек , из блохи голенище кроить? :)

rasa
15.11.2017, 08:50
Ясно...просто весёлый человек , из блохи голенище кроить? :)

а можа лучше сначала подковать? ейнту самую блох-У?

https://www.sunhome.ru/i/cards/113/master-levsha.orig.jpg


просто весёлый человек

Petruchio


https://youtu.be/2ZXHvW9TinQ



PETRUCHIO
I say it’s the moon.



KATHERINE
I know it’s the moon.


PETRUCHIO
Nay, then you lie. It is the blessеd sun.


​KATHERINE

Then God be blessed, it is the blessеd sun.
But sun it is not, when you say it is not,
And the moon changes even as your mind.
What you will have it named, even that it is,
And so it shall be so for Katherine.