Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

инсценировки произведений Уильяма Шекспира

Свернуть
X
 
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • инсценировки произведений Уильяма Шекспира

    Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира!

    в своё время, когда плотно занимался изучением английского языка, не мог пройти мимо классика английской литературы - Уильяма Шекспира

    язык его поначалу показался труден - приходилось пользоваться комментариями, читать текст медленно и постоянно возвращаться и перечитывать, чтобы лучше понять

    особую помощь оказали замечательные инсценировки произведений Шекспира - фильмы современных режиссёров с аутентичным текстом из пьес, о чём и хотелось бы поделиться в этой теме



    [FONT=comic sans ms][URL="http://www.vforum.org/forum/t1927-post154041.html#post154041"]serpente πάντα μόνος[/URL]

    [/FONT]

  • #2
    отличный фильм для изучения языка и, вообще, для общего просвещения (особенно женщинам) - «Укрощение строптивой» (англ. The Taming of the Shrew)

    это комедийный фильм режиссёра Франко Дзеффирелли, вышедший на экраны в 1967 году.

    вот кульминационная сцена из кинофильма с Элизабет Тейлор в главной роли:



    русский перевод здесь: о супружеском долге жены - YouTube
    [FONT=comic sans ms][URL="http://www.vforum.org/forum/t1927-post154041.html#post154041"]serpente πάντα μόνος[/URL]

    [/FONT]

    Комментарий


    • #3
      великолепный фильм «Венецианский купец» (англ. The Merchant of Venice) экранизация одноименной пьесы Шекспира.

      Жанр Историческая мелодрама, трагикомедия
      Режиссёр Майкл Редфорд

      вот самый знаменитый монолог Шейлока в исполнении Аль Пачино
      один мой знакомый мормон как-то поведал мне, что этот текст учат у них в школах наизусть



      русское дублирование здесь: Монолог Шейлока, гениальное исполнение Аль Пачино. - YouTube
      [FONT=comic sans ms][URL="http://www.vforum.org/forum/t1927-post154041.html#post154041"]serpente πάντα μόνος[/URL]

      [/FONT]

      Комментарий


      • #4
        конечно, не может пройти без внимания фильм «Гамлет» (англ. Hamlet) художественный фильм режиссёра Франко Дзеффирелли, экранизация одноимённого произведения Уильяма Шекспира.

        вот интересный эпизод из фильма - прощание Лаэрта со своей сестрой Офелией и с отцом (Полонием), где отец даёт ему напутствия на дорогу



        Напутствие Полония своему сыну Лаэрту перед отъездом последнего во Францию.



        Держи подальше мысль от языка,
        А необдуманную мысль от действий.
        Будь прост с другими, но отнюдь не пошл.
        Своих друзей, их выбор испытав,
        Прикуй к душе стальными обручами,
        Но не мозоль ладони кумовством
        С любым беспёрым панибратом. В ссору
        Вступать остерегайся; но, вступив,
        Так действуй, чтоб остерегался недруг.
        Всем жалуй ухо, голос лишь немногим;
        Сбирай все мненья, но своё храни.
        Шей платье по возможности дороже,
        Но без затей богато, но не броско;
        По виду часто судят человека;
        А у французов высшее сословье
        Весьма изысканно и чинно в этом.
        В долг не бери и взаймы не давай;
        Легко и ссуду потерять и друга,
        А займы тупят лезвее хозяйства.
        Но главное: будь верен сам себе;
        Тогда, как вслед за днём бывает ночь,
        Ты не изменишь и другим. Прощай;
        Благословеньем это всё скрепится.



        В. Шекспир, Гамлет, сцена 3.
        [FONT=comic sans ms][URL="http://www.vforum.org/forum/t1927-post154041.html#post154041"]serpente πάντα μόνος[/URL]

        [/FONT]

        Комментарий


        • #5
          на мой взгляд, Франко Дзеффирелли - один из лучших режиссёров - экранизаторов пьес Шекспира
          вот фрагмент из его фильма «Ромео и Джульетта» (англ. Romeo and Juliet), где Меркуцио - родственник Принца Веронского, с юных лет друг Ромео - произносит свой знаменитый диалог о снах



          Монолог Меркуцио из Ромео и Джульетты



          Все королева Маб. Ее проказы.
          Она родоприемница у фей,
          А по размерам - с камушек агата
          В кольце у мэра. По ночам она
          На шестерне пылинок цугом ездит
          Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
          В колесах - спицы из паучьих лапок,
          Каретный верх - из крыльев саранчи,
          Ремни гужей - из ниток паутины,
          И хомуты - из капелек росы.
          На кость сверчка накручен хлыст из пены,
          Комар на козлах - ростом с червячка,
          Из тех, которые от сонной лени
          Заводятся в ногтях у мастериц.
          Ее возок - пустой лесной орешек.
          Ей смастерили этот экипаж
          Каретники волшебниц - жук и белка.
          Она пересекает по ночам
          Мозг любящих, которым снятся нежность
          Горбы вельможи, которым снится двор
          Усы судей, которым снятся взятки,
          И губы дев, которым снится страсть.
          Шалунья Маб их сыпью покрывает
          За то, что падки к сладким пирожкам.
          Подкатит к переносице сутяги,
          И он почует тяжбы аромат.
          Щетинкой под ноздрею пощекочет
          У пастора, и тот увидит сон
          О прибыльности нового прихода.
          С разбегу ринется за воротник
          Солдату, и ему во сне приснятся
          Побоища, испанские ножи,
          И чары в два ведра, и барабаны.
          В испуге вскакивает он со сна
          И крестится, дрожа, и засыпает.
          Все это плутни королевы Маб.
          Она в конюшнях гривы заплетает
          И волосы сбивает колтуном,
          Который расплетать небезопасно.
          Под нею стонут девушки во сне,
          Заранее готовясь к материнству.
          Все эта Маб...
          [FONT=comic sans ms][URL="http://www.vforum.org/forum/t1927-post154041.html#post154041"]serpente πάντα μόνος[/URL]

          [/FONT]

          Комментарий


          • #6

            Комментарий


            • #7
              Сообщение от rasa Посмотреть сообщение
              великолепный фильм «Венецианский купец» (англ. The Merchant of Venice) экранизация одноименной пьесы Шекспира.

              Жанр Историческая мелодрама, трагикомедия
              Режиссёр Майкл Редфорд

              вот самый знаменитый монолог Шейлока в исполнении Аль Пачино
              один мой знакомый мормон как-то поведал мне, что этот текст учат у них в школах наизусть



              русское дублирование здесь: Монолог Шейлока, гениальное исполнение Аль Пачино. - YouTube
              Там еще Джереми Айронс играет, оказывается...
              Сейчас посмотрю фильм в русском дублиров. (2004г.)
              Спасибо, Профессор.

              Комментарий


              • #8
                Уильям "наш Шекспир" пылал злобой к евреям... и это факт. Он - ярый антисемит, отражение той эпохи, когда евреев за людей не считали.
                И если Шекспир приписывает "иудейским персонажам" нечто дельное в слова и поступки их, то исключительно для того, чтобы показать, что и "этим животным не чужды некоторые человеческие качества, и как они милы порой".

                Общепринято говорить о Шекспире, с неким придыханием, и одобряемым пафосом. Но по мне он - антисемит, националист и гнида пишущая...
                И совершенно наплевать, что о нем говорят "культурные авторитеты" - его книги свидетельствуют о его расовых и национальных предрассудках в отношении евреев.
                Урод короче.

                Комментарий


                • #9
                  а мне у Шекспира нравится сонет :

                  Сонет 147
                  Любовь - недуг. Моя душа больна
                  Томительной, неутолимой жаждой.
                  Того же яда требует она,
                  Который отравил ее однажды.
                  Мой разум-врач любовь мою лечил.
                  Она отвергла травы и коренья,
                  И бедный лекарь выбился из сил
                  И нас покинул, потеряв терпенье.
                  Отныне мой недуг неизлечим.
                  Душа ни в чем покоя не находит.
                  Покинутые разумом моим,
                  И чувства и слова по воле бродят.
                  И долго мне, лишенному ума,
                  Казался раем ад, а светом - тьма!
                  ( Ос.10.12)Сейте себе в правду, и пожнете милость; распахивайте у себя новину, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придет, дождем пролил на вас правду.

                  Комментарий


                  • #10
                    Сообщение от Гризли Бой Посмотреть сообщение
                    Уильям "наш Шекспир" пылал злобой к евреям... и это факт. Он - ярый антисемит, отражение той эпохи, когда евреев за людей не считали.
                    И если Шекспир приписывает "иудейским персонажам" нечто дельное в слова и поступки их, то исключительно для того, чтобы показать, что и "этим животным не чужды некоторые человеческие качества, и как они милы порой".

                    Общепринято говорить о Шекспире, с неким придыханием, и одобряемым пафосом. Но по мне он - антисемит, националист и гнида пишущая...
                    И совершенно наплевать, что о нем говорят "культурные авторитеты" - его книги свидетельствуют о его расовых и национальных предрассудках в отношении евреев.
                    Урод короче.
                    а какие произведения Шекспира Вы сами прочитали в оригинале?

                    дайте, пожалуйста, сноски, которые свидетельствуют об антисемитизме?

                    и почему тогда в современном Израиле ставят его пьесы?

                    пьесы Шекспира в Израиле

                    и вот - Сонет 1На иврите читает Викторов Александр Геннадьевич, председатель Еврейского культурного общинного центра «Орайта» (Традиция)

                    [FONT=comic sans ms][URL="http://www.vforum.org/forum/t1927-post154041.html#post154041"]serpente πάντα μόνος[/URL]

                    [/FONT]

                    Комментарий


                    • #11
                      Сообщение от БЕРЕГИНЯ Посмотреть сообщение
                      Там еще Джереми Айронс играет, оказывается...
                      Сейчас посмотрю фильм в русском дублиров. (2004г.)
                      Спасибо, Профессор.
                      там дубляж плохой - голос накладывается на голос и плохо слышно

                      лучше смотрите на английском - предварительно придётся потрудиться - прочитать оригинал, сравнить с переводами - но потом получите большое эстетическое наслаждение

                      Шекспира следует читать и смотреть только в оригинале - на английском

                      поэтому я в теме даже не хочу касаться инсценировок на русском языке, хотя, в принципе, многие считают, что, например, Смоктуновский гениально сыграл Гамлета

                      Иннокентий Смоктуновский - Монолог Гамлета - YouTube

                      но я всё же предпочитаю Мэла Гибсона в этой роли, хотя, полагаю, монолог Гамлета мог быть прочитан им и получше

                      [FONT=comic sans ms][URL="http://www.vforum.org/forum/t1927-post154041.html#post154041"]serpente πάντα μόνος[/URL]

                      [/FONT]

                      Комментарий


                      • #12
                        Сообщение от Taiya Посмотреть сообщение
                        а мне у Шекспира нравится сонет :

                        Сонет 147
                        Любовь - недуг. Моя душа больна
                        Томительной, неутолимой жаждой.
                        Того же яда требует она,
                        Который отравил ее однажды.
                        Мой разум-врач любовь мою лечил.
                        Она отвергла травы и коренья,
                        И бедный лекарь выбился из сил
                        И нас покинул, потеряв терпенье.
                        Отныне мой недуг неизлечим.
                        Душа ни в чем покоя не находит.
                        Покинутые разумом моим,
                        И чувства и слова по воле бродят.
                        И долго мне, лишенному ума,
                        Казался раем ад, а светом - тьма!
                        из сонетов, помнится, когда-то вот этот наизусть учил:

                        Tired with all these, for restful death I cry:
                        As to behold desert a beggar born,
                        And needy nothing trimmed in jollity,
                        And purest faith unhappily forsworn,
                        And gilded honour shamefully misplaced,
                        And maiden virtue rudely strumpeted,
                        And right perfection wrongfully disgraced,
                        And strength by limping sway disabld,
                        And art made tongue-tied by authority,
                        And folly (doctor-like) controlling skill,
                        And simple truth miscalled simplicity,
                        And captive good attending captain ill:
                        Tired with all these, from these would I be gone,
                        Save that, to die, I leave my love alone.

                        Зову я смерть.
                        Мне видеть невтерпеж
                        Достоинство, что просит подаянья,
                        Над простотой глумящуюся ложь,
                        Ничтожество в роскошном одеянье,
                        И совершенству ложный приговор,
                        И девственность, поруганную грубо,
                        И неуместной почести позор,
                        И мощь в плену у немощи беззубой,
                        И прямоту, что глупостью слывет,
                        И глупость в маске мудреца, пророка,
                        И вдохновения зажатый рот,
                        И праведность на службе у порока.
                        Все мерзостно, что вижу я вокруг...
                        Но как тебя покинуть, милый друг!

                        Перевод С.Маршака

                        Шекспир Сонет 66 - YouTube
                        Последний раз редактировалось rasa; 11-14-2017, 11:22 AM.
                        [FONT=comic sans ms][URL="http://www.vforum.org/forum/t1927-post154041.html#post154041"]serpente πάντα μόνος[/URL]

                        [/FONT]

                        Комментарий


                        • #13
                          [MENTION=455]Taiya[/MENTION]

                          у Вас ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ сегодня?

                          Комментарий


                          • #14
                            Сообщение от БЕРЕГИНЯ Посмотреть сообщение
                            @Taiya

                            у Вас ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ сегодня?
                            Да.
                            ...........
                            ( Ос.10.12)Сейте себе в правду, и пожнете милость; распахивайте у себя новину, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придет, дождем пролил на вас правду.

                            Комментарий


                            • #15
                              Сообщение от Taiya Посмотреть сообщение
                              Да.
                              ...........

                              поздравляю Вас !


                              Комментарий

                              Обработка...
                              X