Благодарности Благодарности:  0
Страница 1 из 4 123 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 65

Тема: Какая церковь или деноминация имеет право толковать библию

  1. #1 (304103)

    Какая церковь или деноминация имеет право толковать библию

    Собственно я рассудил сейчас!!!, что это католики и православные!!! Даже уточню!!!: если святой признан и там и там!!! Это чудесно!!! Думаю нужно нам держаться дорогие!!!--исторической церкви!!! А как иначе???!!! Что вы думаете об этом?!

  2. #2 (304117) | Ответ на # 304103
    Цитата Сообщение от qwertyu Посмотреть сообщение
    Какая церковь или деноминация имеет право толковать библию
    Божье Слово — это говорение Бога человеку. Цель Божьего говорения состоит в том, чтобы человек понимал Бога, знал Бога и соприкасался с Богом. Поэтому во все времена Бог говорил человеку через Своё Слово, содержащееся в Библии.
    Эти истины были утрачены христианами в прошедших веках, но восстановлены теми, кто беззаветно следовал за Господом и искал Его в Его Слове.

  3. #3 (304118) | Ответ на # 304103
    Цитата Сообщение от qwertyu Посмотреть сообщение
    Что вы думаете об этом?!
    В оригинале Новый Завет был написан на греческом языке.
    Чтобы быть доступным и понятным человеку в данном месте в данное время, Слово Божье должно быть переведено и истолковано.
    В настоящее время насчитывается около 2000 переводов Библии на разные языки.
    Каждый перевод, имея свои отличительные черты, вносит свой конкретный вклад в углубление понимания Библии.
    Одни переводы нацелены на наибольшую точность в отражении оригинала, другие — на наибольшую простоту и ясность языка,
    третьи пытаются совместить и то и другое.
    Прочитав один и тот же стих в нескольких переводах, читатель может получить более «объёмное» представление о его содержании, чем при чтении этого же стиха лишь в одном переводе.
    Поэтому чем больше существует переводов Библии на тот или иной язык, тем более детальное и глубокое понимание Библии имеют те, кто читает её на этом языке.
    Последний раз редактировалось valohan; 15.05.2020 в 07:35.

  4. #4 (304119) | Ответ на # 304103
    Цитата Сообщение от qwertyu Посмотреть сообщение
    Собственно я рассудил сейчас!!!
    Найди "восстановительный перевод" Библии.

    Восстановительный перевод Нового Завета воплощает в себе сегодняшнее, современное понимание Божьего говорения.
    Восстановительный перевод — это перевод, осуществлённый в Господнем восстановлении, силами Господнего восстановления
    и для Господнего восстановления. В настоящий момент существует Восстановительный перевод Нового Завета на английском,
    китайском, испанском, русском, японском, тагальском, индонезийском и некоторых других языках.
    Сегодня ведётся работа над Восстановительным переводом на португальском, корейском и других языках.
    Все эти переводы едины в своем толковании текста Нового Завета.

    Работа над Восстановительным переводом на русском языке началась в мае 1993 года и завершилась в декабре 1998 года.
    Над Восстановительным переводом работала группа русскоязычных святых, состоявшая первоначально из четырех переводчиков,
    двух редакторов и машинистки. За пять с половиной лет работы состав группы претерпел некоторые незначительные изменения.
    Эта работа выполнялась конкретными людьми, но её ни в коем случае нельзя считать чьей-то личной работой или работой узкой
    группы лиц. Она осуществлялась в тесном общении с братьями, в своё время возглавлявшими работу над Восстановительным переводом на другие языки.

    В основу Восстановительного перевода положен греческий текст Нестле—Аланда (26-е издание).
    Переводчики осуществляли перевод текста непосредственно с греческого языка. Переводчики и редакторы прошли подробный трёхгодичный ускоренный курс обучения новозаветному греческому языку под руководством преподавателя-специалиста из МГУ.
    Этим же специалистом был просмотрен переведённый текст, и его рекомендации были также приняты во внимание при редактировании текста.
    По окончании перевода русский текст был несколько раз отредактирован, а также сверен с текстом английского
    Восстановительного перевода, который принят за эталон для всех восстановительных переводов с точки зрения интерпретации текста.
    При переводе и редактировании текста в качестве вспомогательных источников использовались Синодальный перевод,
    перевод Кассиана, другие русские переводы, а также переводы Нового Завета на другие языки, в частности,
    Восстановительный перевод на испанский и китайский языки.

    Сравнение Восстановительного перевода с Синодальным
    Синодальный перевод Библии, выпущенный почти 150 лет тому назад, был и остаётся основным и практически единственным
    русским переводом Библии на сегодняшний день. Его авторитет весьма велик среди всех христиан.
    Выпуск Восстановительного перевода не означает, что Синодальный перевод должен быть предан забвению.
    Однако нам необходимо ясно понимать характер и предназначение каждого из этих переводов Библии,
    чтобы правильно ориентироваться в их использовании.

  5. #5 (304123) | Ответ на # 304119
    Цитата Сообщение от valohan Посмотреть сообщение
    Найди "восстановительный перевод" Библии.

    Восстановительный перевод Нового Завета воплощает в себе сегодняшнее, современное понимание Божьего говорения.
    Восстановительный перевод — это перевод, осуществлённый в Господнем восстановлении, силами Господнего восстановления
    и для Господнего восстановления. В настоящий момент существует Восстановительный перевод Нового Завета на английском,
    китайском, испанском, русском, японском, тагальском, индонезийском и некоторых других языках.
    Сегодня ведётся работа над Восстановительным переводом на португальском, корейском и других языках.
    Все эти переводы едины в своем толковании текста Нового Завета.

    Работа над Восстановительным переводом на русском языке началась в мае 1993 года и завершилась в декабре 1998 года.
    Над Восстановительным переводом работала группа русскоязычных святых, состоявшая первоначально из четырех переводчиков,
    двух редакторов и машинистки. За пять с половиной лет работы состав группы претерпел некоторые незначительные изменения.
    Эта работа выполнялась конкретными людьми, но её ни в коем случае нельзя считать чьей-то личной работой или работой узкой
    группы лиц. Она осуществлялась в тесном общении с братьями, в своё время возглавлявшими работу над Восстановительным переводом на другие языки.

    В основу Восстановительного перевода положен греческий текст Нестле—Аланда (26-е издание).
    Переводчики осуществляли перевод текста непосредственно с греческого языка. Переводчики и редакторы прошли подробный трёхгодичный ускоренный курс обучения новозаветному греческому языку под руководством преподавателя-специалиста из МГУ.
    Этим же специалистом был просмотрен переведённый текст, и его рекомендации были также приняты во внимание при редактировании текста.
    По окончании перевода русский текст был несколько раз отредактирован, а также сверен с текстом английского
    Восстановительного перевода, который принят за эталон для всех восстановительных переводов с точки зрения интерпретации текста.
    При переводе и редактировании текста в качестве вспомогательных источников использовались Синодальный перевод,
    перевод Кассиана, другие русские переводы, а также переводы Нового Завета на другие языки, в частности,
    Восстановительный перевод на испанский и китайский языки.

    Сравнение Восстановительного перевода с Синодальным
    Синодальный перевод Библии, выпущенный почти 150 лет тому назад, был и остаётся основным и практически единственным
    русским переводом Библии на сегодняшний день. Его авторитет весьма велик среди всех христиан.
    Выпуск Восстановительного перевода не означает, что Синодальный перевод должен быть предан забвению.
    Однако нам необходимо ясно понимать характер и предназначение каждого из этих переводов Библии,
    чтобы правильно ориентироваться в их использовании.
    почему я должен считать святыми переводчиков!!! Этого вост.перевода 93года? Восстановительный хммм???!!! Название красивое!!! Извиняюсь!!! Кодирующее чуточек!!!

  6. #6 (304126) | Ответ на # 304123
    Цитата Сообщение от qwertyu Посмотреть сообщение
    Восстановительный хммм???!!! Название красивое!!!
    Второй важной особенностью Восстановительного перевода является использование современного русского языка.


    Язык Синодального перевода весьма своеобразен.
    Его главной отличительной чертой является большое число архаичных слов и грамматических конструкций.
    С одной стороны, это придаёт тексту некий «возвышенный» колорит, но, с другой стороны, архаизмы, многие из которых являются
    прямыми заимствованиями из церковнославянского перевода Библии, зачастую либо делают текст непонятным,
    либо вводят читателя в заблуждение, так как некоторые слова сегодня означают не то, что они означали 150 лет тому назад.

    Помогу достать , если хочешь !!!

  7. #7 (304127) | Ответ на # 304123
    Цитата Сообщение от qwertyu Посмотреть сообщение
    Извиняюсь!!!
    Третьей важной особенностью Восстановительного перевода в сравнении с Синодальным является использование им более
    авторитетных рукописей оригинала.

    Синодальный перевод опирается на рукописи Нового Завета, которые могли считаться авторитетными 150 лет тому назад,
    но не считаются наиболее авторитетными сегодня из-за того, что за прошедшие 150 лет исследование новозаветных рукописей
    шагнуло далеко вперёд, особенно в конце девятнадцатого столетия, когда исследователи получили доступ к некоторым
    особо важным рукописям.
    Сегодня мы имеем гораздо более точное представление о том, как выглядели новозаветные тексты в оригинале.

    Например, в 1 Тим. 1:4 Синодальный перевод использует слово «назидание» в соответствии с греческими рукописями,
    в которых употреблено слово οὶκοδομήν.
    Но более авторитетными на сегодняшний день признаются рукописи, в которых стоит внешне похожее слово οὶκονομὶαν,
    означающее «домостроительство».
    Именно это слово употреблено в Восстановительном переводе.
    С точки зрения божественного откровения разница между этими двумя словами весьма существенна.

  8. #8 (304129) | Ответ на # 304126
    Цитата Сообщение от valohan Посмотреть сообщение
    Второй важной особенностью Восстановительного перевода является использование современного русского языка.


    Язык Синодального перевода весьма своеобразен.
    Его главной отличительной чертой является большое число архаичных слов и грамматических конструкций.
    С одной стороны, это придаёт тексту некий «возвышенный» колорит, но, с другой стороны, архаизмы, многие из которых являются
    прямыми заимствованиями из церковнославянского перевода Библии, зачастую либо делают текст непонятным,
    либо вводят читателя в заблуждение, так как некоторые слова сегодня означают не то, что они означали 150 лет тому назад.

    Помогу достать , если хочешь !!!
    У си есть пнм!!! РПЦ используют церковнославянский. Для углубленного изучения!!! И кому это столь важно!!! Харизматы любят современный!!! Достать?! Хммм да в инете можно наверное нагуглить? Зачем деньги тратить? Так расскажите нам? Почему так поздно в 90ых Бог дал истинную Библию тогда? Что за люди те святые???!!!

  9. #9 (304131) | Ответ на # 304129
    Цитата Сообщение от qwertyu Посмотреть сообщение
    Почему так поздно в 90ых Бог дал истинную Библию тогда?
    Не " другую " Библию, а более точный перевод для адекватного понимания.
    Наконец, четвёртой важной особенностью Восстановительного перевода в сравнении с Синодальным является толкование текста.

    Восстановительный перевод воплощает в себе то понимание божественного откровения, которое было накоплено ищущими Господа
    на протяжении веков. Некоторые считают, что «чистое Слово Божье» — это перевод, лишённый какого бы то ни было толкования.
    Однако невозможно перевести Библию, не основываясь на том или ином толковании.
    Например, как писать в различных стихах слово «дух» — с большой буквы или с маленькой?
    Ведь в оригинале такого различия вообще нет: греческие рукописи написаны или целиком заглавными буквами, или целиком маленькими.
    Разумеется, это не означает, что авторы Нового Завета не проводили различия между Божьим Духом и человеческим духом.
    Это различие есть, но оно скрыто в тексте Библии, и показать это различие — задача переводчика.
    Таким образом, любой перевод (включая, разумеется, и Синодальный) основывается на том или ином толковании божественного откровения, и любой перевод имеет право на собственное толкование,но право читателей — сопоставлять те или иные переводы
    и проводить между ними различие в поисках наиболее полного видения истины.

    Принцип, на котором основан Восстановительный перевод, — это толкование Библии при помощи самой Библии,
    а не на основе тех или иных богословских доктрин.
    Именно такой перевод является по-настоящему чистым, так как он содержит лишь то понимание, которое заложено в самой Библии.

    Приведём один пример.
    В Ин. 7:39 в оригинале говорится буквально: «…ибо Духа ещё не было, по*тому что Иисус ещё не был прославлен».
    Во мно*гих переводах Библии к фразе «Духа ещё не было» добавлены те или иные слова.
    Например, в Синодальном переводе говорится: «…ибо ещё не было на них Духа Святого…».
    Слово «Святого» было добавлено в некоторые греческие рукописи переписчиком,
    а слова «на них» добавлены в курсиве создателями Синодального перевода.
    Очевидно, это добавление было сделано по той причине, что фраза «Духа ещё не было» была сочтена непонятной
    в рамках имевшегося на данный момент видения божественного откровения.
    Однако сегодня в Господнем восстановлении мы видим, что Дух, которого, по словам Иоанна, «ещё не было»,
    — это всеобъемлющий Дух Иисуса Христа, составной Дух, получивший завершённость после прославления
    Христа в воскресении.
    Прообразом этого Духа является составное миро, показанное в Исх. 30.
    Имея это видение, мы можем легко понять, почему Иоанн написал такую фразу: «Духа ещё не было».
    Мы также видим, что в данном случае нет необходимости что-либо добавлять к тексту этого стиха.

  10. #10 (304133) | Ответ на # 304103
    Древнегреческий язык и тонкости разговорной речи могли знать только!!! Люди тех времён!!! Все переводы имеют огрехи!!! Православные русские считают и синодальный не идеальным!!! поэтому есть положения веры!!! А говорить!!!???, типа, вот этот перевод или подстрочник библезум смотри, эквилибрируй и ты сам себе Мартин Лютер!!! Поэтому мой подход рационален!!! Нужно вникать в учение древних отцов!!! Делать это осторожно!!! Самим не грешить стараться!!! Ведь, все!!! Мы Васьки пупкины?! Благословений всем!!!

  11. #11 (304135) | Ответ на # 304133
    Цитата Сообщение от qwertyu Посмотреть сообщение
    Все переводы имеют огрехи!!!
    Восстановительный перевод, во-первых, точнее передаёт смысл греческого оригинала.
    во-вторых, использует современный язык, более легкий для чтения и непосредственного понимания.
    в-третьих, отражает более достоверное на сегодняшний день представление об оригинале, так как основан на более достоверных рукописях,
    в-четвёртых, воплощает в себе более глубокое видение истины, основанное на откровении, имеющемся сегодня в Господнем восстановлении, и, таким образом, предоставляет более надёжное основание для глубокого изучения истины.

    Мы должны здраво подходить к использованию различных переводов Библии, принимая во внимание особенности каждого перевода.
    Мы можем пользоваться Синодальным и другими переводами для питания Словом Божьим и изучения истины.
    Но наибольшую пользу мы получим, углубляясь в Восстановительный перевод и черпая из его текста и примечаний кристаллы божественного откровения, накопленные на протяжении столетий кропотливого труда святых, искавших Господа.
    Восстановительный перевод — это сегодняшнее понимание Господнего откровения.

    Пусть Господь благословит нас в нашем стремлении к полному знанию истины, заключённой в Его Слове!

  12. #12 (304137) | Ответ на # 304103
    На все уже дали виденье отцы церкви...Златоуст,Сирин...и другие многие!!!..Господь,Вторая Ипостась Бога при жизни на земле создал Церковь!!! И сказал, что врата адовы её не одолеют!!! Зачем же нам придумывать лесопед?

  13. #13 (304138) | Ответ на # 304103
    И потом!!!, если мой оппонент пишет ,,более точный,,???!!! Значит, и тот перевод восстановительный должны комментировать его создатели???!!!

  14. #14 (304139) | Ответ на # 304138
    Цитата Сообщение от qwertyu Посмотреть сообщение
    И потом!!!, если мой оппонент пишет ,,более точный,,???!!! Значит, и тот перевод восстановительный должны комментировать его создатели???!!!
    Например :
    Используемые рукописи
    МЕСТО СИНОДАЛЬНЫЙ ВОССТАНОВИТЕЛЬНЫЙ
    Отк. 22:14 Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его (греч. ποιουντες τὰς ὲντολὰς αὺτοῦ). Блаженны те, кто омывает свои одеяния (греч. πλυνοτες τὰς στολὰς αὺτῶν ). См. примечание 142 в Отк. 22.)
    Евр. 9:14 Духом Святым (греч. διὰ πνευματος ὰγὶου). через вечного Духа (греч. διὰ πνευματος αὶωνίον). См. примечание 142 в Евр. 9 .

  15. #15 (304140) | Ответ на # 304137
    Цитата Сообщение от qwertyu Посмотреть сообщение
    Господь,Вторая Ипостась Бога при жизни на земле создал Церковь!!!
    Во -первых не при жизни, а в воскресении на кресте.

    Цитата Сообщение от qwertyu Посмотреть сообщение
    И сказал, что врата адовы её не одолеют!!! Зачем же нам
    придумывать лесопед?
    И какое отношение к "эклессии" которую не одолеют имеешь ты практически ??

  16. #16 (304142) | Ответ на # 304138
    Цитата Сообщение от qwertyu Посмотреть сообщение
    Значит, и тот перевод восстановительный должны комментировать его создатели???!!!
    На протяжении веков переводы Библии постоянно улучшались.
    В целом, каждый новый перевод воплощает в себе наследие предыдущих и открывает путь для более поздних.
    Хотя любой новый перевод опирается на своих предшественников, он должен в чём-то идти дальше них.
    Восстановительный перевод Нового Завета, следуя за прецедентом, установленным крупнейшими авторитетными
    англоязычными переводами, и используя эти переводы в качестве воспомогательных, не только учитывает уроки,
    полученные из рассмотрения практики других, но и пытается избежать предвзятости и неточных суждений.
    Этот перевод, часто идущий в русле других переводов, является попыткой облечь в наилучшую форму содержащееся
    в божественном Слове откровение, чтобы выразить его на русском языке с наибольшей точностью.

    Перевод Библии зависит не только от адекватного восприятия языка оригинала, но и от правильного понимания божественного откровения, заключенного в Священном Слове.
    На протяжении веков понимание божественного откровения, которым обладали святые, всегда основывалось на дарованном
    им свете и неуклонно развивалось.
    Это понимание, в том виде, в каком оно сформировалось к настоящему моменту, образует основу данного перевода
    и примечаний к нему. Таким образом, этот перевод и сопровождающие его примечания можно было бы назвать «кристаллизацией»
    понимания божественного откровения, которого святые повсеместно достигли за прошедшие две тысячи лет.
    Мы надеемся, что Восстановительный перевод и дальше понесёт полученное им наследие, прокладывая путь для будущих поколений.

  17. #17 (304144) | Ответ на # 304142
    Цитата Сообщение от valohan Посмотреть сообщение
    На протяжении веков переводы Библии постоянно улучшались.
    Как при любом переводе Нового Завета, выбор греческого текста-оригинала, основанный на имеющихся в наличии рукописях,
    образует основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета.
    Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Nestle-Aland,
    как он даётся в Novum Testamentum Graece (26-е издание).
    Однако при определении исходной формы любого стиха переводчики Восстановительного перевода внимательно учитывали
    более широкий контекст главы и книги и аналогичные места Нового Завета.
    Рукописи, обнаруженные в самое последнее время, или рукописи, датированные наиболее ранним сроком, не обязательно являются самыми точными
    или надёжными, поэтому выбор текста для этого перевода главным образом основывался на принципе,
    изложенном выше.
    Расхождения с текстом Nestle-Aland иногда указаны в примечаниях.
    Курсив в стихах указывает на добавленные слова, отсутствующие в греческом тексте.

    Восстановительный перевод воплотил в себе обширные исследования смысла оригинала и стремится выразить этот смысл языком точным и понятным.
    В тех местах, где трудно передать точное значение греческого языка оригинала, приведены пояснительные примечания.

    Тема, указанная в начале каждой книги, и план-конспект каждой книги основаны на исторических фактах и выражают духовный смысл, присущий каждой из книг. В примечаниях значение придаётся в большей степени откровению истины, духовному свету и притоку жизни, нежели истории, географии и личностям. Перекрестные ссылки указывают не только на другие стихи, содержащие те же выражения и факты, но и на другие стороны, относящиеся к данному духовному откровению, содержащемуся в божественном Слове.

  18. #18 (304145) | Ответ на # 304140
    Цитата Сообщение от valohan Посмотреть сообщение
    Во -первых не при жизни, а в воскресении на кресте.

    И какое отношение к "эклессии" которую не одолеют имеешь ты практически ??
    да-да в воскресении!!! Это не столь важно!!! Эклессии???!!! Я дал свое понимание!!! Это православные или католики!!! Исторические церкви с корнями\так сказать!!!

  19. #19 (304147) | Ответ на # 304103
    Цитата Сообщение от qwertyu Посмотреть сообщение
    Собственно я рассудил сейчас!!!, что это католики и православные!!! Даже уточню!!!: если святой признан и там и там!!! Это чудесно!!! Думаю нужно нам держаться дорогие!!!--исторической церкви!!! А как иначе???!!! Что вы думаете об этом?!
    2-е Мировые войны в европе точно указывают, что ими была правильно истолкована БИБЛИЯ!

  20. #20 (304149) | Ответ на # 304145
    Цитата Сообщение от qwertyu Посмотреть сообщение
    да-да в воскресении!!! Это не столь важно!!!
    Ну да, не важно. Нам татарам всё равно, что в Крым , что в крематорий )))

    Цитата Сообщение от qwertyu Посмотреть сообщение
    Эклессии???!!! Я дал свое понимание!!! Это православные или католики!!!
    Я спросил не о понимании, а о причастности на практике к действительности "эклессии"
    Последний раз редактировалось valohan; 15.05.2020 в 14:51.

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •